A megghiu parola è chidda ca nun si dici
- Chiariscimi questa domanda Gemmisi… ma questo tuo nome da dove lo hanno preso i tuoi genitori?
Mi sembra così strano e non mi pare né siciliano e neanche americano.
E allora quale è il mistero?
(Dimmi na cosa Gemmisi, ma stu nomi di unni u pigghiasti?
È daccussì stranu ca nun mi pari né siciliannu e mancu americanu.
Ed allura?)
- Ascoltami… ti ci metti pure tu a fare ironia su questa scocciatura di nome?
Non ne posso più di dare sempre le stesse risposte!
Non è di certo colpa mia se m’hanno affibbiato.
Tu lo sai che la mia famiglia, per un certo periodo emigrò in America, e dopo, al ritorno, quando sono nato io in Sicilia, mio padre se ne andò all’ufficio Anagrafe e svelarmi.
Quell’impiegato del comune che a quei tempi era un tantino ignorante, quando sentì pronunziare il mio come “James”, nei registri, lo scrisse così come si pronunzia, da perfetto ignorante, cioè “Gemmisi”.
Da quel momento tutti mi hanno chiamato appunto con questo benedetto nome.
Adesso, però, cambiamo discorso, perché mi sono stufato di fare chiacchiere inutili.
(Senti… puri tu ti ci metti cu sta camurria di nomi?
Nun ni pozzu chiù di ripetiri sempri i stissi cosi!
Chi è curpa mia?
Tu u sai ca a me famigghia, pi nu certu periodu emigrò a Merica e dopo, o ritornu, quannu nascivu iu in Sicilia, me patri se ne andò all’ufficio anagrafe a svelarmi.
E chiddu impiegatu du comuni, tantichedda analfabeta, quannu sintiu u me nomi in americanu “James”, ni registri u scrissi comu si pronuncia, da perfettu ignuranti, cioè Gemmisi.
Da chddu mumentu, tutti mi chiamaru daccussì!
Ora cangiamu discursu pirchì mi stufai di sti ciacciri inutili.)
- Sentimi Gemmisi, adesso questo mare mi ha spossato.
Andiamocene, fammi scendere da questa barca che mi sono stancata troppo.
Tu vai scherzando con le cose serie e ad essere sincera, non ho niente di che dire.
Mannaggia che mi sono fatta convincere a salire in questa barca che mi sta facendo girare la testa:
Avanti che aspetti?
Avvicinati alla spiaggia che questo dondolio mi mette paura e da l’impressione di dover cadere in acqua da un momento all’altro.
(Sentimi Gemmisi, stu mari camurriusu addivintò!
Amuninni e fammi scinniri di sta varca ca mia staiu stancannu troppu.
Tu va babbiannu chi cosi seri ed a diriti virità, iu nun haiu chiù nenti di cuntari.
Mannaggia a mia ca mi fici cunvinciri ad acchianari ni sta varcuzza ca mi sta facennu puri girari la testa.
Avanti vah!
Avvicinati a spiaggia ca stu dondoliu mi sta facennu scantari ed haiu l’impressioni ca havissi a tummiari nill’acqua.)
- Basta Rosa!
Non mi hai dato tempo di fare due bracciate e già vuoi ritornare!
Sei troppo paurosa.
Credevo fossi spericolata e intraprendente.
Tutta la tua caparbietà e valenteria che dimostri quando parli dov’è andata a finire?
Ho l’impressione che invece tu fingi d’essere spaventata, mentre, chissà quali frenesie e fantasticherie ti frullano per la testa.
Sembravi così eccitata a voler fare ad ogni costo questo giro in barca mentre adesso sembri essertene pentita.
Valle a capire certe femmine!
Come vuoi vu.
Vuol dire che torniamo indietro.
Santa pazienza!
(E bonu Rosa!
Mancu tempu ca fici du bracciati e già vo turnari.
Sì troppu scantulina.
Ti faciva chiù curaggiusa e intraprententi.
Tutta a tò spirtizza e valenteria ca dimostri quannu parri… unni iu va a finiri?
Iu inveci haiu l’impressioni ca tu fa finta ca sì scantata e inveci, chissà quale frenesia e fantasticheria t’acchianò na testa.
Di che ca eri eccitata tutta, ca vulisti fari a gita ca varcuzza, ed ora già ti ni pintisti!
Valli a capiri certi fimmini!
Vabbè come vo tu.
Turnamu annarrè.
Santa pazienza.)
- Che stai combinando adesso Gemmisi?
(E chi stai facennu Gemmisi? )
- Come cosa sto facendo?
Non lo vedi con i tuoi stessi occhi?
Remo per tornare a riva come vuoi tu!
(Comu chi staiu facennu?
Nun lu vidi chi to stissi occi?
Staiu rimannu pi turnari a riva.)
- Sei davvero sciocco e minchione?
Aspetta ancora un poco!
Non capisci proprio nulla.
Tua madre niente t’ha insegnato?
Stavo semplicemente scherzando.
Mi hai creduto per davvero?
Voialtri maschi siete troppo ingenui e credete sempre alla lettera a ciò che noi femmine diciamo e comandiamo.
La verità è che non capisci proprio nulla dell’animo femminile specialmente se siciliano.
Noi siamo piene di frenesie, fantasiose e pure scherzose.
Ci piace folleggiare, scherzare e questionare col doppio e magari col triplo senso.
Ancora non ha capito davvero come funziona l’animo femminile siciliano?
(Ma sì propriu daveru cretinu e minchiuni!
Aspetta n’autru pocu.
Ma tu nenti capisci?
A to mammina nenti t’ha ‘mparatu?
Stava semplicementi babbiannu.
Mi cridisti pi daveru?
Vuautri masculiddi, mi sa ca siti troppu ingenui e criditi sempri a chiddu ca nui fimmini dicemu e cumannamu.
Propriu tu nun capisci nenti dell’animu fimminili, speciarmenti chiddu sicilianu.
Nui semi frinisiusi, fantasticusi e puri scialusi; ni piaci babbiari e parrari cu duppiu macari cu triplu significatu.
Comu, ancora nenti ha caputu di comu funziona l’animu fimminili sicilianu?)
- Che ne so io di voi donne, come siete combinate con ragionare col vostro cervello contorto!
Certe volte sembrate serie e poi, d’un tratto, fate le burlone.
Propriamente tu mi stai facendo impazzire e se poi in questa storia finisce che ti lascio, non lamentarti.
Va bene?
(Ma chi ni sacciu iu di vui fimminazzi comu siti cumminati!
Di chè ca ragiunati pa testa e di chè ca siti pa cuda!
Tu in particulari, mi sta facennu impazziri e se poi finisci ca ti lassu, nun t’ha lamentari, va beni!)
- Guarda un po’ come ti stai facendo serio in viso!
Nessuno t’ha detto che quando t’arrabbi sembri più bello?
(Talè comu ti sta facennu seriu?
Nuddu t’ha dittu ca quannu t’arrabbì ti fa chiù beddu?)
- Smettila di prendermi in giro.
Mi fai incazzare veramente quando ti comporti cosi!
La prossima volta parla più chiaramente perché io di doppio o triplo senso non ne voglio sapere.
Insomma me lo dici perché sei voluta venire sulla mia barca… solo per farti un giro?
Mi sto scocciando troppo e questa mi pare una bella perdita di tempo.
Adesso lo sai che ti dico?
Andiamocene e torniamo a casa che si è fatto tardi ed io domani mi dovrò alzare presto per andare a fare una giornata da muratore.
(E smettila di pigghiarimi pu sederi.
Mi fa incazzari di bona manera quannu fa a mistiriusa e a fanatica!
A prossima vota parra giusta pirchì iu, di duppiu e triplu sensu, non ni vogghiu sapiri.
Ma insumma mi vo diri pirchì vulisti viniri supra a me varcuzza a fariti nu giru?
A mia mi sta scocciannu troppu e chista mi sta parennu na perdita di tempu.
U sai chi ti dicu?
Amuninni e turnamu a casa ca tardu si fici ed iu, dumani m’ha susiri prestu; mi spetta na iurnata di travagghiu di muraturi.)
- Tutta questa premura ti è venuta all’improvviso?
Se magari ti volessi dare un bacio in questa tua bocca amara e acida chi tieni, ti dispiacerebbe?
Mi sembri troppo quieto oggi!
Quei fremiti d’amore e gli spasimi che avevi, dove sono andati a finire?
Ti sei stancato di me?
Ho l’impressione tu sia troppo sazio d’amore.
Forse ti sei fatto levare le tue voglie bevendo l’acqua da un’altra fontana più fresca della mia?
(Tutta sta prescia ti vinni?
E se macari ti vulissi dari nu vasuzzu ni sta vucca amara e acida ca teni, chiffà ti piaccissi?
Mi pari troppu carmu sta vota!
Tuttu chiddu mangiascinu e spasimo chi facisti, si stutò?
Mi pari troppu saziu d’amuri.
Forsi ti livasti a siti c’havivi ni n’autra funtana chiù frisca da mia?)
- Perché cosa vorresti dire con queste frasi sibilline e arroganti?
Se a me non va, che devo darti conto degli affari miei?
Vuol dire che oggi di quella mia smania che tu conosci bene, non ne ho voglia!
Non sono forse padrone di sentire e provare ciò che mi va?
(Pirchì chi vulissiti diri cu sti frasi sibillini e provocaturi.
E se a mia nun mi va, chi t’ha dari cuntu di pila e piludda?
Vordiri ca oggi di chiddu mangiascinu ca tu canusci, non ci n’haiu vogghia.
Non sugnu patruni di provari e sintiri chiddu ca mi ri e piaci?)
- A me non la conti giusta!
Per caso oggi te ne sei andato da qualche parte poco raccomandabile?
Perché non confessi che ti sei tolto i tuoi sfizi con quella ragazza poco seria, amica tua, che non ti leva gli occhi di dosso e sta sempre affacciata al balcone tutta scollacciata e scostumata?
Me lo hanno detto che si denuda e ti provoca sculettando per strada, che a me, a dire la verità, mi fa troppo ribrezzo.
(A mia nun m’ha cunti giusta!
Pi casu oggi ti n’isti a banna scognita?
Pirchì nun mi cunfessi ca ti facisti fari a passata e ripassata cu chidda sdisanurata dill’amica tò, can un ti leva l’occi di supra, e che ti sta sempri affacciata o barcuni tutta scollacciata e scostumata?
Mi l’hanu ditta ca s’annaca tutta e puri si dondola scuprenu chiddi cosci laidi ca a mia mi fanu troppu schifu di comu su torti!)
- Se a te disgustano… questo lo dici tu!
Non è che io faccio caso a queste cose… però!
Se a quella piace la mia compagnia, non sono di certo insensibile…
Del resto, retta non gliene ne ho data e neanche la guardo veramente con cattiva intenzione.
Secondo te, sono fatto di marmo o di terracotta?
Se il mio sangue bolle significa che provo qualcosa, che se mi sale in testa rischio di perderla completamente.
(E se a tia fanu ribrezzu… chistu u sta dicennu tu.
Iu nun è ca li taliu però…
Se chidda voli assaggiari u me peperoncinu, chi ci pozzu diri ca sugnu insensibili?
Va beh… iu cuntu nun ci n’haiu datu e mancu a taliu… cu mala intenzioni.
Però che ti pari ca sugnu fatto di marmu o di terracotta?
Se u me sangu vuddi, vordiri ca sentu quarcosa e se poi m’acchiana nill’occi, nun ci vidu chiù e rischiu poi di perdiri completamenti a testa.)
- E tu queste chiacchiere le vai facendo proprio a me?
Sei davvero un bastardo e un emerito disgraziato.
Adesso mi vuoi far piangere.
Se sei venuto con me, significa che provi qualche sentimento.
Non è forse vero o sbaglio?
(E tu sti cosi i va dicennu a mia?
Sì propriu nu bastardu e nu figghiu sdisanuratu.
Mi vo fari chiangiri.
Se vinisti cu mia significa ca provi nu sentimentu…
Nun è veru oppuri mi sbagghiu?)
- Fai tutto tu a tuo piacimento!
Veramente non mi sono mai pronunziato nei tuoi confronti e di sentimenti non ne voglio davvero parlare con te!
Ha voluto fare un giro in barca con me ed io t’ho accontentato.
Che cosa pretendi di più.
I sentimenti lasciali, dove sono, perché io di queste cose non ne capisco granché.
Se ti sei annoiata, torniamo indietro così farò in tempo per una passeggiata alla Marina.
Mi sta sfibrando quest’aria e mi sento soffocare.
Non vorrei offenderti e mi dispiacerebbe che la gente ci vedesse assieme e pensasse male di te, mormorandoti come una femmina imprudente e leggera.
(Tu sta dicennu e sfacennu tuttu a to piacimentu.
Iu vermenti mai m’hai pronunziatu ne tò confronti e di sentimentu nun ni vogghiu mancu parrari.
Ti vulisti fari nu giru ca varca ed iu t’haiu accuntintatu.
Chi voi di chiù!
I sentimenti lassali unni sunu, pirchì non ni capisciu di sti cosi.
Se t’annoiasti turnamu, ca facissi in tempu a farimi na passiata a Marina.
Mi sta mancannu st’aria e mi sentu soffocari.
Nun ti vogghiu offenniri, ma nun vulissi ca a genti ni vidiss assemi pinzassi mali e ti murmuriassi comun a fimmina leggera e imprudenti.)
- Come sei diventato delicato nei pensieri caro Gemmisi!
Se è per questo, ti dico che della gente me ne frego di ciò che possono pensare, comprese le malelingue.
Quando decido di fare qualcosa nessuno me la toglie dalla testa, neanche mia madre.
Lo sai che tu mi piaci e te l’ho ripetuto mille volte.
La tua testa chissà dove vaga.
Non lo hai compreso che non ti mollo e tu mi devi voler bene per forza e ad ogni costo?
(Chi divintasti finu di pinzeri Gemmisi!
Se è d’accussi, ti dicu ca mi ni futtu di chiddu ca ponu pinzari i malilingue.
Quannu decidu di fari na cosa, nuddu ma leva da testa, mancu me matri.
Tu mi piaci e ti l’haiu dittu milli voti…
Ma tu a testa ci l’hai chissà unni!
U vo capiri ca iu nun ti mollu e ca tu m’ha vuliri beni a ogni costu?)
- Che via dicendo!
Sembri la fattucchiera del paese.
Se te l’ho ripetuto mille volte che non provo nulla nei tuoi confronti… forse non mi sono spiegato bene?
(Va beni vah!
Parrò a fattucchera du paisi.
Se t’haiu milli voti ripitutu ca nun provu nenti ni to confonti, forsi nun mi sono spiegatu beni!)
- E allora spiegami perché mi hai accompagnato a farmi un giro con questa barchetta come due innamorati, due amanti?
(E allura pirchì m’accompagnasti na varcuzza a fari nu giru sulli comu du amanti e ‘nnamurati?)
- Quali amanti e innamorati d’Egitto?
Se mai t’ho sfiorato con un dito e se devo essere pure sincero, non provo proprio nulla per te… neanche un poco d’attrazione.
Mi spiace dirtelo ma questa è la pura e santa verità!
(Ma quali amanti e ‘nnamurati d’Egittu?
Si mai t’haiu sfioratu cu na manu e se ha essiri sinceru, nun provu proppriu nenti pi tia, manchu tanticchia d’affezioni.
Mi dispiaci diratillu, ma chista è a pura e santa virità!)
- Bella faccia tosta che tieni!
Me lo dici senza un briciolo di ritegno?
Non hai nemmeno tatto e sensibilità per i miei sentimenti.
Invece ti dico che io sono sicura che tu m’ami e che non ti va esporti perché sei troppo timido e riservato.
Ti spaventi di confessare che senza di me non puoi vivere.
(Bedda faccia tosta ca teni!
E mu dici puri senza tanticchia di ritegnu?
Nun si bonu mancu di haviri tattu.
Iu inveci dicu e sugnu sicura ca tu m’ami e nun ti va di pronunziariti pirchì sì troppu timidu e ti scanti di cunfissarri ca senza di mia nun po’ stari.)
- Quelle che stai affermando sono tutte fantasie tue!
Pensala come vuoi, ma io ti ripeto che non provo sentimento per te.
Se stiamo insieme e perché tu insisti e mi torturi perché se dipendesse da me, avrei come passare meglio il mio tempo.
Lo faccio unicamente per compiacerti.
Non ti sei ancora saziata di prenderti l’aria di questo mare?
È arrivata l’ora di tornare al molo che si è fatto davvero tardi.
(Chisti ca sta dicennu sunu tutti fantasì toi.
Pensala comu voi, ma iu ti ripetu ca nun provu nenti pi tia.
Se stamu assemi è pirchì tu insisti, ma fussi pi mia havissi comu passari tempu chiù megghiu di chisti.
U fazzu pi compiaciri a tia ma nent’autru.
Ora chi fa, ti saziasti di pigghiari st’aria di mari?
Ni putemu riturnari o molu ca daveru tardu si fici.)
- Non ti stai accorgendo caro Gemmisi com’è profumata quest’acqua?
Mi sta facendo uno strano effetto inebriante che mi scuote tutti i sentimenti del cuore.
(Ma tu Gemmisi nun t’accorgi com’è sciavurusa s’acqua?
Mi fa n’effettu stranu e inebrianti ca mi smovi tutti i sentimenti du cori!)
- Invece a me non fa né freddo né caldo.
Piuttosto questa faticosa remata mi ha fatto stancare e tra l’altro si sta facendo buoi.
Sarebbe l’ora giusta per rientrare.
(Inveci a mia nun m fa né friddu e né caudu.
Chiuttostu sta remata mi fici stancari e si sta facennu puri scuru.
Fussi ura di rientrari.)
- Osserva Gemmisi!
Si è acceso il faro.
Tra poco farà buio e a me piace quando il cielo si tinge di blu.
Mi fa sentire sentimentale e di buoni propositi amorosi.
(Talè Gemmisi!
U faru addumaru.
Tra pocu scura e a mia mi piaci quannu u cielu si tingi di blu.
Mi fa sintiri sentimtali e e china di boni propositi amurusi.)
- E quali sarebbero questi tuoi buoni propositi?
Li voglio proprio sentire con queste orecchie.
lencameli questi intendimenti e intenzioni che tieni perché ne sono davvero curioso.
Magari… solamente per parlarne perché mi sto scocciando per davvero.
(E quali fussiru sti propositi?
Sintemu quali dici.
Cuntammilli sti boni intendimenti o intenzioni ca teni.
Magari pi parrari e passari tempu ca mi staiu scucciannu pi daveru.)
- E tu che sei masculo, non li capisci quali sono?
Non lo sai che quando una femmina chiama e si accalora u masculiddu deve rispondere?
(E tu ca sì masculu nun li capisci quali sunu?
Nun lu sai ca quannu a fimmina chiama… masculu havi a rispunniri?)
- Chi chiami?
A chi chiami se io non ho sentito nulla?
Se vuoi parlare chiaramente, dillo senza troppi peli sulla lingua, altrimenti faccio finta di non aver sentito nulla.
(Chi chiami?
A cu chiami se iu nun haiu avvertitu nenti?
Se voi parrari chiaramenti fallu senza troppi peli supra a lingua se no, fazzu finta di nun aver sentitu nenti!)
- Ma certo che hai capito e sentito tutto…
Confessalo!
E se ti dicessi che mi piacerebbe fare…
(Ma certu ca ha caputu e sintutu tuttu.
E se iu ti dicissi ca mi piacissi fari…)
- Che vuoi fare?
A quest’ora che vorresti combinare?
Magari pescare senza amo e senza esca?
(Chi fari?
A stura chi vulissiti cumminari?
Macari piscari senza amu e senza esca?)
- Certo che vorrei fare proprio questo e sono pure sicura che senza questi attrezzi, un pesciolino fresco e odoroso lo piglierei in questo mare ballerino e stimolante.
Non t’accorgi che sto ammirando le stelle di questo cielo e non m’importa di niente se questo vento mi scopre tutta?
Tu niente stai vedendo?
Non ti garba il panorama che hai davanti?
(Ca certu ca vulissi fari propriu chistu e sugnu sicura ca puri senza st’attrezzi, nu pisciteddu friscu e sciavurusu u piscassi ni stu mari ballerinu e inquietaturi.
Nun t’accorgi ca staiu taliannu i stiddi ni stu cielu e nun m’importa di nenti si stu ventu mi scummogghia tutta.
E tu nenti vidi?
Nun ti piaci stu panorama ca hai di davanti?)
- Rosa… io niente sto vedendo…
Che c’è di strano e di nuovo?
Questo è il solito panorama di sempre!
C’è il porto, il molo, i pescherecci…
Non vedo novità intorno.
(Rosa… chi c’è di stranu e di nuovu?
Chistu è u solitu panorama di sempri.
U solitu.
C’è u portu, u molu e i pescherecci.
Chi c’è di nuvità ca attornu?)
- E Basta adesso con le chiacchiere Gemmisi mio!
Stenditi qui e invece di parlare a vanvera fa lavorare piuttosto la lingua e la fantasia perché mi stai sembrando un tantino minchione.
(E basta chi chiacciri Gemmisi miu!
Stenniti ca e inveci di diri paroli a matula, fa travagghiari a lingua e a fantasia ca mi sta parennu tanticchia minchiuniceddu.)
- Ora sì che ho capito che tu vorresti fare…
Ma cosa, l’amore?
Che bisogno avevi di fare questa ramanzina.
Dovevi parlare chiaramente.
Ed io, secondo te, che ci sto a fare?
Non lo avevi capito che cercavo proprio questo?
Finalmente ti sei decisa a darmi quello che da troppo tempo desideravo?
Hai fatto per troppo tempo la misteriosa e la trattenuta.
Adesso che l’ho voluto fare l’enigmatico ti sei finalmente decisa.
Qui sono Rosa mia e pure tutto tuo!
Eccoti finalmente tra le mie braccia.
Da tanto ho aspettato.
(Ah sì ora u staiu capennu ca tu vulissiti fari…
Ma chi l’amuri?
Chi bisognu c’era di cunzari tutti sti gira di paroli!
Havivi a parrari chiaramenti.
E iu secunnu tia, che ci staiu a fari?
Nun l’havivi caputu ca circava propriu chistu?
Finarmenti ti decidisti a dari chiddu da da troppu tempu desideravu?
A fattu a mistiriusa e a trattenuta.
Ora ca u vosi fari iu stu misteri ti decidisti.
Ca sugnu Rosa mia e puri tuttu tuo!
Eccu…
Finarmenti ne me razza.
Da troppu tempu haiu aspittatu.)
(Dello stesso autore: Tratto dal libro “Semplicemente donne Siciliane. Novelle/tre”. Ediz. Youcanprint self publishing. Novembre 2016)
- L’immagine ad acquerello allegata, così pure le altre che accompagnano i precedenti brani, sono dello stesso autore -
Voto: | su 0 votanti |
Nessun commento è presente