ca no ssi faci quantu s'hava ffa',
percé nu' tutti 'ncora hamà capì'
a quali cosi giushti hamà 'bbatà'.
No' ssulu nui hamà putiri avì'
cuddu ca è nicissariu pi campà',
ma, pi cuscienza, ognunu havà ssapì'
ca quarche ccosa all'atri nc'hava dda'.
A cuiddi ca no' pponnu 'nnanti sci',
percé no' ttennu nienti ti mancià',
nu' nc'hama dda', no' l'hama ffa' murì'.
L'unu cu l'atru nu' n'hamà 'iutà'
cá lu 'ssinziali è cushtu et è ccussì
e cueshta è leggi pi l'umanità!
Traduzione:
L'essenziale
Da quando mondo è mondo si può dir
che non si fa quanto si deve far,
perché noi tutti ancor dobbiam capir
a quali cose giuste dobbiam badar.
Non solo noi dobbiam poter aver
quello ch'è necessario per campar,
ma, per coscienza, ognuno deve saper
che qualche cosa agli altri deve dar.
A quelli che non posson avanti andar,
perché non hanno niente da mangiar,
noi dobbiam dar, non dobbiam farli morir.
L'uno con l'altro noi ci dobbiam aiutar,
ché l'essenziale è questo ed è così
e questa è legge per l'umanità!
Sonetto continuo e tronco in vernacolo
sanvitese con relativa traduzione.
Schema: ABAB/ABAB, ABA/BAB. Tutti
gli endecasillabi sono tronchi.
Voto: | su 6 votanti |
SONETTI D'AUTORE GIUSEPPE FELICE SETTIMANA
Ciao Elisa