cu no' bbatamu cchiuni allu culori
t'la pelli ca tinimu bianca o gnora,
sarai putemmu viviri cu amori.
No' ddicu tutti, ma ni shtannu 'ncora
ti cuiddi ca si sentunu supriori
a ci no' ddici mancu 'na palora,
ma 'ntra lu cori senti lu dulori.
'Nu vagnuncieddu ca era 'n'africanu
'nziem'all'amici bianchi sci' sciucò,
ma tutti lu tinevunu luntanu,
percé era gnuru e a chianci' ccuminciò.
Nisciunu lu trattò cu motu umanu.
No' nni putìu cchiuni e ssi 'rrabbiò.
Ccussì iddu poi critò:
"Cce corpa tegnu ci hagghiu natu gnuru?
So'com'a vui, e vui com'a a me puru!".
Traduzione:
Non conta il colore
Se noi pensassimo che è arrivata l'ora
di non badare più al colore
della pelle che abbiamo bianca o nera,
forse potremmo vivere con amore.
Non dico tutti, ma ci sono ancora
di quelli che si sentono superiori
a chi non dice neanche una parola,
ma dentro il cuore sente il dolore.
Un ragazzino che era un africano
insieme agli amici bianchi andò a giocare,
ma tutti lo tenevano lontano,
perché era nero e a pianger cominciò.
Nessuno lo trattò in modo umano.
Non ne poté più e si arrabbiò.
Così lui poi gridò:
"Che colpa ho se sono nato nero?
Son come voi, e voi come me pure!".
Sonetto caudato in vernacolo sanvitese
con relativa traduzione. Schema: ABAB/
ABAB, CDC/DCD, dEE.
Voto: | su 5 votanti |