quann'iu sceva alla scola e ti shtutiava;
puru lu provessori ti vantava,
percé tu si' lu megghiu t'la puisìa!
Li rèculi tua so' 'na caranzìa;
a cuddu ca piacev'nu s'li 'mparava,
truvava li paroli cu rrimava
e poi scriveva cu la fantasia.
Mu' t'hannu ruvinatu, caru amicu!
Nisciunu cchiù ti scrivi comu prima;
no' s'usa cchiuni lu sishtema anticu!
Mu' no' nci shta né versu e mancu rima!
Mi raccumannu, no' ti fa' nimicu
ti ci ti voli scorcia cu la lima!
Tu si' sempri la cima!
No' ti 'rrabbià', l'ha' ffari pi ffavori,
cá no' surtantu tua è lu dulori!".
Traduzione:
Sonetto al sonetto
"Sei stato sempre il compagno mio
quand'io andavo a scuola e ti studiavo;
pure il professore ti vantava,
perché tu sei il meglio della poesia!
Le regole tue son una garanzia;
quello cui piacevano le imparava,
trovava le parole per rimare
e poi scriveva con la fantasia.
Or t'hanno rovinato, caro amico!
Nessuno più ti scrive come prima:
non s'usa più il sistema antico!
Ora non c'è né verso e neanche rima!
Mi raccomando, non farti nemico
di chi ti vuol scorticar con la lima!
Tu sei sempre la cima!
Non arrabbiarti, fallo per favore,
ché non soltanto tuo è il dolore!".
Nota: Con questo sonetto caudato in vernacolo
sanvitese mi rivolgo a quella che, oggigiorno,
rappresenta l'immagine del sonetto.
Schema rimico: ABBA/ABBA, CDC/DCD, dEE.
Voto: | su 2 votanti |
Nessun commento è presente