percè havi assai ca no' cchiovi.
La terra shta spacca e lu soli
a petra la faci 'ntushtà'.
La sèmmana mancu nc'è 'ssuta
e l'arv'li shta seccunu puru;
auannu la 'ntrata no' rrenni
e 'na carishtìa ham'avì'.
"Signori, aiutini Tu!"
Lu populu ca 'uarda 'n cielu:
"Bbunnànzini t'acqua, Signori,
cá cqua no' nci shta cchiovi cchiù!".
No' ppassa menz'ora ca sùbbutu
lu soli s'ni trasi 't'li nùv'li;
lu cielu ca si faci gnuru,
'ncumencia mu' già a 'nziddicà'.
T'na vanna si veti 'nu lampu
e poi shcattarèscia 'nu truenu
e l'acqua ca scenni ti 'n cielu
a tutti ni faci babbà'.
È comu 'na cosa mai vishta,
cá l'acqua la mena a carrizzi,
dà all'animi tanta biddizzi,
ni tici ca bbeni hama ffa'.
Shta cchiovi mu' sobbra 'shtu munnu
cu llava ti tutti lu cori
e cu ni dà nfign'a lu funnu
'nu saccu ti paci e ti amori.
Traduzione:
Sta piovendo
C'è stata un'annata di siccità,
perché è da molto che non piove.
Il terreno sta spaccandosi e il sole
come pietra lo fa indurir.
La seminagione neanche è germinata
e gli alberi stanno seccandosi pure;
quest'anno la raccolta non rende
e una carestia avremo.
"Signore, aiutaci Tu!"
Il popolo che guarda in cielo:
"Dacci abbondante acqua, Signore,
ché qua non sta piovendo più!".
Non passa mezz'ora che subito
il sole entra nelle nuvole;
il cielo che si fa nero,
incomincia or già a piovigginar.
Da un lato si vede un lampo
e poi crepita un tuono
e l'acqua che scende dal cielo
tutti fa stupir.
È come una cosa mai vista,
ché l'acqua la getta a gran quantità,
dà agli animi tante bellezze,
ci dice che bene dobbiam far.
Sta piovendo or su questo mondo
per lavare di tutti il cuore
e per darci fino in fondo
un sacco di pace e di amore.
Poesia in vernacolo sanvitese
con relativa traduzione.

Voto: | su 8 votanti |
Ora, ha piovuto anche troppo, ma è sempre meglio della siccità!
Bravo Giuseppe, bella poesia e scritta molto bene!
















Un bellissimo messaggio. Buona domenica Giuseppe!












