ca, 'ntra tutti, ti cchiù ni piaci fari,
percé ni pari ca so' comu rosi
ca ponnu cchiù ti l'atri prufumari.
No' 'bbatamu ci so' cosi tannosi;
bashta ca avimu, senza cu hama ddari
a lli crishtiani ca so' bisugnosi
quarcosa ca li pozza fa' campari.
Ma li cosi ca tennu cchiù valori
fannu surtantu li uemmi sinceri,
cá li sentunu propria 'ntra lu cori.
E lloru sì ca sontu uemmi veri,
cá dannu all'atri, ùsunu l'amori
e, cchiù ti tuttu, li bueni maneri.
Traduzione:
L'abitudine e le buone maniere
Facciam per abitudine le cose
che, fra tutte, di più ci piace fare,
perché ci pare che son come rose
che posson più delle altre profumare.
Non badiamo se son cose dannose;
basta che abbiamo, senza dover dare
alle persone che son bisognose
qualcosa che le possa far campare.
Ma le cose che tengon più valore
fanno soltanto gli uomini sinceri,
ché le sentono proprio dentro il cuore.
E loro sì che son uomini veri,
ché danno agli altri, usano l'amore
e, più di tutto, le buone maniere.
Sonetto classico in vernacolo sanvitese con relativa traduzione. Schema:ABAB/ABAB, CDC/DCD.
Voto: | su 8 votanti |
fanno soltanto gli uomini sinceri,
ché le sentono proprio dentro il cuore..."
Bellissima poesia, piena di significati, che condivido pienamente.
A quando la tua prossima opera? Tutto bene?
Eccellente davvero, questa tua, e impreziosita, ancor più messa in luce, dall'uso del dialetto: la famosa saggezza e BELLEZZA popolare! Vera
perso è il dare agli altri,
sol l'io esiste ed esso tutti
pervade, grazie per ricordato ciò
Bellissimi versi.
Giancarlo Gravili.
fanno soltanto gli uomini sinceri,
ché le sentono proprio dentro il cuore."
Molto apprezzato questo tuo sonetto, per contenuto e forma.
Sempre bravo e profondo, Giuseppe, a rileggerti, un caro saluto, Marina