'A cuscienza
e 'ncopp'â cchesto simmo tutte puzze 'e scienza.
Ce regnimme 'a vocca 'e oro favezo, finte parole,
senza da' aurienzia a chello ca tene valore.
Spennimme, spannimme, facimme 'e sciscè:
pensanne sulo a chello c'avimma fa' vede'.
Facimme sazia' e vvevere chi è stato già sfamato,
po' ce scurdamme e chi nunn'ha magnato.
Nunn'è maje supierchio, nun ce pare abbastanza,
chello ca regne sulamente sacca e ppanza!
Facimme spazio a ll'argiente, 'e pprete preziose,
campamme comm'â crape cucciute e vizziose.
Ma comme: pe ttanta cose inutile 'nce stà capienza
e 'nun rimmane 'nu poco 'e spazio p'â cuscienza?
Traduzione
Compriamo e vendiamo l'apparenza:
Su questo siamo tutti pozzi di scienza.
Ci riempiamo la bocca di oro falso e finte parole,
senza dar retta a ciò che ha valore.
Spendiamo, ci espandiamo, ci facciamo belli:
pensiamo solo a quello che dobbiamo mostrare.
Saziamo e dissetiamo chi è già sfamato,
poi dimentichiamo chi non ha mangiato.
Non è mai soverchio, non ci pare abbastanza,
ciò che riempie soltanto tasca e pancia!
Facciamo spazio all'argento, alle pietre preziose,
campiamo come capre cocciute e viziose.
Ma come: per tante cose inutili c'è sempre capienza
e non rimane un po' di spazio per la coscienza?
Voto: | su 2 votanti |
Ma tra chi non mangia e chi vive d'apparenza esiste anche la via di mezzo
Che mangia si, ma sopravvive
Il mio lodevole giudizio Giovanna.
*****